Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İngilizce - Bilen.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İzlanda'ya özgüDancaİngilizceBrezilya Portekizcesi

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bilen.
Metin
Öneri casper tavernello
Kaynak dil: Danca Çeviri gamine

Er du interesseret i at tage bilen med i betalingen for lejligheden? Jeg tager den med for en million. Der er et godt marked for udlejning i området....

Başlık
The car.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Tg83
Hedef dil: İngilizce

Are you interested in taking the car as part payment for the apartment? I'll take it for a million. There is a good market for rental in the area.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
It seems like somethings missing in the original text, or the danish translation, "...million, et godt marked....

It should be ...million, der er et godt marked, or det er et godt marked... else the sentence isn't complete.
En son Tantine tarafından onaylandı - 13 Mart 2010 00:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Mart 2010 13:41

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Full stop added in the original text.

8 Mart 2010 17:56

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Tanja

The English is more than fine, I would just suggest that the first phrase could read:

"Are you interested in taking the car as [b] part payment for the appartment"

Let me know what you think, then we can edit and set a poll

Bises
Tantine

8 Mart 2010 17:58

Tg83
Mesaj Sayısı: 29
Tantine, your right that sounds better, i also corrected the last sentence, after the danish translation was changed.

Tg83

8 Mart 2010 18:51

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi again Tanja

I've edited and set a poll.

Bises
Tantine

8 Mart 2010 19:47

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi again Tanja

I've edited and set a poll.

Bises
Tantine