쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 덴마크어-영어 - Bilen.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bilen.
본문
casper tavernello
에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어
gamine
에 의해서 번역되어짐
Er du interesseret i at tage bilen med i betalingen for lejligheden? Jeg tager den med for en million. Der er et godt marked for udlejning i området....
제목
The car.
번역
영어
Tg83
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Are you interested in taking the car as part payment for the apartment? I'll take it for a million. There is a good market for rental in the area.
이 번역물에 관한 주의사항
It seems like somethings missing in the original text, or the danish translation, "...million, et godt marked....
It should be ...million, der er et godt marked, or det er et godt marked... else the sentence isn't complete.
Tantine
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 13일 00:28
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 3월 8일 13:41
Bamsa
게시물 갯수: 1524
Full stop added in the original text.
2010년 3월 8일 17:56
Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Tanja
The English is more than fine, I would just suggest that the first phrase could read:
"Are you interested in taking the car as [b] part payment for the appartment"
Let me know what you think, then we can edit and set a poll
Bises
Tantine
2010년 3월 8일 17:58
Tg83
게시물 갯수: 29
Tantine, your right that sounds better, i also corrected the last sentence, after the danish translation was changed.
Tg83
2010년 3월 8일 18:51
Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi again Tanja
I've edited and set a poll.
Bises
Tantine
2010년 3월 8일 19:47
Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi again Tanja
I've edited and set a poll.
Bises
Tantine