Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Bilen.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איסלנדיתדניתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bilen.
טקסט
נשלח על ידי casper tavernello
שפת המקור: דנית תורגם על ידי gamine

Er du interesseret i at tage bilen med i betalingen for lejligheden? Jeg tager den med for en million. Der er et godt marked for udlejning i området....

שם
The car.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Tg83
שפת המטרה: אנגלית

Are you interested in taking the car as part payment for the apartment? I'll take it for a million. There is a good market for rental in the area.
הערות לגבי התרגום
It seems like somethings missing in the original text, or the danish translation, "...million, et godt marked....

It should be ...million, der er et godt marked, or det er et godt marked... else the sentence isn't complete.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 13 מרץ 2010 00:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 מרץ 2010 13:41

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Full stop added in the original text.

8 מרץ 2010 17:56

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Tanja

The English is more than fine, I would just suggest that the first phrase could read:

"Are you interested in taking the car as [b] part payment for the appartment"

Let me know what you think, then we can edit and set a poll

Bises
Tantine

8 מרץ 2010 17:58

Tg83
מספר הודעות: 29
Tantine, your right that sounds better, i also corrected the last sentence, after the danish translation was changed.

Tg83

8 מרץ 2010 18:51

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi again Tanja

I've edited and set a poll.

Bises
Tantine

8 מרץ 2010 19:47

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi again Tanja

I've edited and set a poll.

Bises
Tantine