ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-英語 - Bilen.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bilen.
テキスト
casper tavernello
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
gamine
様が翻訳しました
Er du interesseret i at tage bilen med i betalingen for lejligheden? Jeg tager den med for en million. Der er et godt marked for udlejning i området....
タイトル
The car.
翻訳
英語
Tg83
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Are you interested in taking the car as part payment for the apartment? I'll take it for a million. There is a good market for rental in the area.
翻訳についてのコメント
It seems like somethings missing in the original text, or the danish translation, "...million, et godt marked....
It should be ...million, der er et godt marked, or det er et godt marked... else the sentence isn't complete.
最終承認・編集者
Tantine
- 2010年 3月 13日 00:28
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 3月 8日 13:41
Bamsa
投稿数: 1524
Full stop added in the original text.
2010年 3月 8日 17:56
Tantine
投稿数: 2747
Hi Tanja
The English is more than fine, I would just suggest that the first phrase could read:
"Are you interested in taking the car as [b] part payment for the appartment"
Let me know what you think, then we can edit and set a poll
Bises
Tantine
2010年 3月 8日 17:58
Tg83
投稿数: 29
Tantine, your right that sounds better, i also corrected the last sentence, after the danish translation was changed.
Tg83
2010年 3月 8日 18:51
Tantine
投稿数: 2747
Hi again Tanja
I've edited and set a poll.
Bises
Tantine
2010年 3月 8日 19:47
Tantine
投稿数: 2747
Hi again Tanja
I've edited and set a poll.
Bises
Tantine