Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İsveççe - Olá, meu bem. Não consigo ler seu ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİsveççe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Olá, meu bem. Não consigo ler seu ...
Metin
Öneri Kent1966
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Olá, meu bem. Não consigo ler seus emails, entendo muito pouco. Se você conseguir traduzir para mim, eu agradeço. Você não ligou mais para o meu telefone. Sinto falta disso. Estou voltando a trabalhar no Barbarela. As coisas aqui não vão muito bem. Aguardo notícias urgente, volte logo.
Beijos,
Jeniffer, sua brasileirinha.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Diacritics edited <Lilian>

Başlık
Hej, kära.
Tercüme
İsveççe

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: İsveççe

Hej kära. Jag kan inte läsa dina mail. Jag förstår för lite. Om du får dem översatta för mig så kommer jag att bli tacksam. Du ringer mig inte längre. Jag saknar det. Jag kommer att arbeta i Barbarela igen. Läget här är inte så bra. Jag väntar på att höra av dig snarast. Kom tillbaka snart.
Kyss,
Jeniffer, din lilla brasse.
En son pias tarafından onaylandı - 9 Mayıs 2010 19:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Mayıs 2010 17:15

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Originalöversättning:
Hej, kära. Jag kan inte läsa dina mail. Jag förstår för lite. Om du får översätta dem för mig så kommer jag att bli tacksam. Du ringade inte mig längre. Jag kommer att arbeta i Barbarela igen. Läget här är inte så bra. Jag väntar på att höra av dig snarast. Kom tillbaka snart.
Kyss,
Jeniffer, din liten brasse.


Hej

Har gjort några små korr. före omröstningen. Säg till om du inte håller med.

6 Mayıs 2010 17:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Sinto falta disso" var inte översatt.

6 Mayıs 2010 21:50

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
tror jag.

CC: pias