Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Olá, meu bem. Não consigo ler seu ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Olá, meu bem. Não consigo ler seu ...
テキスト
Kent1966様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Olá, meu bem. Não consigo ler seus emails, entendo muito pouco. Se você conseguir traduzir para mim, eu agradeço. Você não ligou mais para o meu telefone. Sinto falta disso. Estou voltando a trabalhar no Barbarela. As coisas aqui não vão muito bem. Aguardo notícias urgente, volte logo.
Beijos,
Jeniffer, sua brasileirinha.
翻訳についてのコメント
Diacritics edited <Lilian>

タイトル
Hej, kära.
翻訳
スウェーデン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hej kära. Jag kan inte läsa dina mail. Jag förstår för lite. Om du får dem översatta för mig så kommer jag att bli tacksam. Du ringer mig inte längre. Jag saknar det. Jag kommer att arbeta i Barbarela igen. Läget här är inte så bra. Jag väntar på att höra av dig snarast. Kom tillbaka snart.
Kyss,
Jeniffer, din lilla brasse.
最終承認・編集者 pias - 2010年 5月 9日 19:49





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 6日 17:15

pias
投稿数: 8114
Originalöversättning:
Hej, kära. Jag kan inte läsa dina mail. Jag förstår för lite. Om du får översätta dem för mig så kommer jag att bli tacksam. Du ringade inte mig längre. Jag kommer att arbeta i Barbarela igen. Läget här är inte så bra. Jag väntar på att höra av dig snarast. Kom tillbaka snart.
Kyss,
Jeniffer, din liten brasse.


Hej

Har gjort några små korr. före omröstningen. Säg till om du inte håller med.

2010年 5月 6日 17:44

lilian canale
投稿数: 14972
"Sinto falta disso" var inte översatt.

2010年 5月 6日 21:50

casper tavernello
投稿数: 5057
tror jag.

CC: pias