Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Türkiye'ye gönderim yapıyormusunuz? EÄŸer...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Cumle - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
Türkiye'ye gönderim yapıyormusunuz? Eğer...
Metin
Öneri oyunageldim
Kaynak dil: Türkçe

Türkiye'ye gönderim yapıyormusunuz? Eğer yapıyorsanız sizden bir kaç ürün almak istiyorum,kargo maliyetini belirtirseniz memnun olurum...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
İngiltere'den online olarak birkaç numune ürün almak istiyorum (bunlar çiftçilik ile ilgili)

Başlık
Do you have any shipping services for Turkey? If...
Tercüme
İngilizce

Çeviri sardalf
Hedef dil: İngilizce

Do you have any shipping services for Turkey? If yes, I would like to purchase a few products, I would be grateful if you please informed the shipping costs...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 16 Aralık 2010 18:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Aralık 2010 13:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi sardalf,

Dou ---> Do you

Also, is it 'declared' or 'informed'?

14 Aralık 2010 20:27

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
It is for me "informed".

15 Aralık 2010 00:39

Çevirmen
Mesaj Sayısı: 59
I think "informed" is better as well, except for that,it is very smooth translation.

22 Şubat 2011 15:53

sardalf
Mesaj Sayısı: 11
Oh, yes! I think "delared" would be better. Thank you lilian canale, it should be corrected i think. By the way thank you as well Çevirmen for regarding my translation as "smooth"