Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Yunanca-Latince - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Metin
Öneri
slink21r
Kaynak dil: Yunanca
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Başlık
Nescio si canes ad Caelum eunt
Tercüme
Latince
Çeviri
Efylove
Hedef dil: Latince
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 16 Ocak 2011 13:32
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
29 Aralık 2010 14:57
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 Aralık 2010 18:20
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 Aralık 2010 18:46
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Ocak 2011 13:37
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Ocak 2011 15:48
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Ocak 2011 21:00
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Ocak 2011 23:08
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Fine by me.
9 Ocak 2011 22:58
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad