Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Hollandaca - hani =en guzel asklar imkansiz gelir ya insana ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceHollandaca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
hani =en guzel asklar imkansiz gelir ya insana ...
Metin
Öneri deeske
Kaynak dil: Türkçe

hani =en guzel asklar imkansiz gelir ya insana imkansiz oldugun icin asigim sana,bitanem
Çeviriyle ilgili açıklamalar
hoop snel reactie te krijge

Başlık
de meest prachtige liefdesrelaties lijken onbereikbaar
Tercüme
Hollandaca

Çeviri annekevdv
Hedef dil: Hollandaca

Welnu, de meest prachtige liefdesrelaties lijken onbereikbaar voor de persoon, weet je - omdat jij onbereikbaar bent, ben ik verliefd op you, mijn enige echte.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"onbereikbaar" kan ook "onmogelijk" zijn, maar in deze context past het niet erg.
En son Chantal tarafından onaylandı - 26 Mart 2007 16:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Mart 2007 16:31

annekevdv
Mesaj Sayısı: 12
I just noticed this.. I wrote "ben ik verliefd op you" in the end, the "you" has to be "jou" of course