Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - hani =en guzel asklar imkansiz gelir ya insana ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
hani =en guzel asklar imkansiz gelir ya insana ...
テキスト
deeske様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

hani =en guzel asklar imkansiz gelir ya insana imkansiz oldugun icin asigim sana,bitanem
翻訳についてのコメント
hoop snel reactie te krijge

タイトル
de meest prachtige liefdesrelaties lijken onbereikbaar
翻訳
オランダ語

annekevdv様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Welnu, de meest prachtige liefdesrelaties lijken onbereikbaar voor de persoon, weet je - omdat jij onbereikbaar bent, ben ik verliefd op you, mijn enige echte.
翻訳についてのコメント
"onbereikbaar" kan ook "onmogelijk" zijn, maar in deze context past het niet erg.
最終承認・編集者 Chantal - 2007年 3月 26日 16:14





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 27日 16:31

annekevdv
投稿数: 12
I just noticed this.. I wrote "ben ik verliefd op you" in the end, the "you" has to be "jou" of course