Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - hani =en guzel asklar imkansiz gelir ya insana ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
hani =en guzel asklar imkansiz gelir ya insana ...
متن
deeske پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

hani =en guzel asklar imkansiz gelir ya insana imkansiz oldugun icin asigim sana,bitanem
ملاحظاتی درباره ترجمه
hoop snel reactie te krijge

عنوان
de meest prachtige liefdesrelaties lijken onbereikbaar
ترجمه
هلندی

annekevdv ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Welnu, de meest prachtige liefdesrelaties lijken onbereikbaar voor de persoon, weet je - omdat jij onbereikbaar bent, ben ik verliefd op you, mijn enige echte.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"onbereikbaar" kan ook "onmogelijk" zijn, maar in deze context past het niet erg.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 26 مارس 2007 16:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 مارس 2007 16:31

annekevdv
تعداد پیامها: 12
I just noticed this.. I wrote "ben ik verliefd op you" in the end, the "you" has to be "jou" of course