Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-İngilizce - Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaSırpçaİngilizce

Başlık
Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...
Metin
Öneri Cinderella
Kaynak dil: Hollandaca

Hey baby,
We zouden niets doen aan valentijn, maar toch nog iets van mij,
Kusjes

Schatje, ik hou van je.

Başlık
Hey sweetie, We shouldn't do anything about Valentine,...
Tercüme
İngilizce

Çeviri riesj
Hedef dil: İngilizce

Hey sweetie,
We shouldn't do anything about Valentine's Day, but still here's something from me,
Kisses

Honey, I love you.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 11 Şubat 2007 17:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Şubat 2007 06:05

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Is it "we shouldn't" or "we don't need to"? And is it "about Valentine's Day" or "for Valentine's Day"?

11 Şubat 2007 13:14

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
I don't know. Source language is holand (Nicole29). I don't speek holand and I asked translation to english, to make translation to serbian. http://www.cucumis.org/prevod_29_t/pregled-prevoda_v_49635.html

11 Şubat 2007 17:00

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks for your response, Cinderella, but I was actually asking the translator.

12 Şubat 2007 19:23

riesj
Mesaj Sayısı: 1
Kafetzou, I’m originally from England but I live for more then 30 years in Holland now. I think you can use the both options.

13 Şubat 2007 01:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Wow - it seems you've become completely hollandized! We would say "I've lived in Holland for more than 30 years" - a native speaker would never say "I live" in this context.

Anyway, I wasn't questioning your English. It's just that I can't understand the Dutch original, so I was wondering which it meant in English - "we shouldn't" is quite different from "we don't need to" in English!

But it's not important anymore - the translation has been validated (by me).