Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-אנגלית - Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתסרביתאנגלית

שם
Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...
טקסט
נשלח על ידי Cinderella
שפת המקור: הולנדית

Hey baby,
We zouden niets doen aan valentijn, maar toch nog iets van mij,
Kusjes

Schatje, ik hou van je.

שם
Hey sweetie, We shouldn't do anything about Valentine,...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי riesj
שפת המטרה: אנגלית

Hey sweetie,
We shouldn't do anything about Valentine's Day, but still here's something from me,
Kisses

Honey, I love you.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 11 פברואר 2007 17:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 פברואר 2007 06:05

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Is it "we shouldn't" or "we don't need to"? And is it "about Valentine's Day" or "for Valentine's Day"?

11 פברואר 2007 13:14

Cinderella
מספר הודעות: 773
I don't know. Source language is holand (Nicole29). I don't speek holand and I asked translation to english, to make translation to serbian. http://www.cucumis.org/prevod_29_t/pregled-prevoda_v_49635.html

11 פברואר 2007 17:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks for your response, Cinderella, but I was actually asking the translator.

12 פברואר 2007 19:23

riesj
מספר הודעות: 1
Kafetzou, I’m originally from England but I live for more then 30 years in Holland now. I think you can use the both options.

13 פברואר 2007 01:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Wow - it seems you've become completely hollandized! We would say "I've lived in Holland for more than 30 years" - a native speaker would never say "I live" in this context.

Anyway, I wasn't questioning your English. It's just that I can't understand the Dutch original, so I was wondering which it meant in English - "we shouldn't" is quite different from "we don't need to" in English!

But it's not important anymore - the translation has been validated (by me).