Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어세르비아어영어

제목
Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...
본문
Cinderella에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Hey baby,
We zouden niets doen aan valentijn, maar toch nog iets van mij,
Kusjes

Schatje, ik hou van je.

제목
Hey sweetie, We shouldn't do anything about Valentine,...
번역
영어

riesj에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hey sweetie,
We shouldn't do anything about Valentine's Day, but still here's something from me,
Kisses

Honey, I love you.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 11일 17:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 11일 06:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is it "we shouldn't" or "we don't need to"? And is it "about Valentine's Day" or "for Valentine's Day"?

2007년 2월 11일 13:14

Cinderella
게시물 갯수: 773
I don't know. Source language is holand (Nicole29). I don't speek holand and I asked translation to english, to make translation to serbian. http://www.cucumis.org/prevod_29_t/pregled-prevoda_v_49635.html

2007년 2월 11일 17:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks for your response, Cinderella, but I was actually asking the translator.

2007년 2월 12일 19:23

riesj
게시물 갯수: 1
Kafetzou, I’m originally from England but I live for more then 30 years in Holland now. I think you can use the both options.

2007년 2월 13일 01:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Wow - it seems you've become completely hollandized! We would say "I've lived in Holland for more than 30 years" - a native speaker would never say "I live" in this context.

Anyway, I wasn't questioning your English. It's just that I can't understand the Dutch original, so I was wondering which it meant in English - "we shouldn't" is quite different from "we don't need to" in English!

But it's not important anymore - the translation has been validated (by me).