Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語セルビア語英語

タイトル
Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...
テキスト
Cinderella様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Hey baby,
We zouden niets doen aan valentijn, maar toch nog iets van mij,
Kusjes

Schatje, ik hou van je.

タイトル
Hey sweetie, We shouldn't do anything about Valentine,...
翻訳
英語

riesj様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hey sweetie,
We shouldn't do anything about Valentine's Day, but still here's something from me,
Kisses

Honey, I love you.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 2月 11日 17:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 11日 06:05

kafetzou
投稿数: 7963
Is it "we shouldn't" or "we don't need to"? And is it "about Valentine's Day" or "for Valentine's Day"?

2007年 2月 11日 13:14

Cinderella
投稿数: 773
I don't know. Source language is holand (Nicole29). I don't speek holand and I asked translation to english, to make translation to serbian. http://www.cucumis.org/prevod_29_t/pregled-prevoda_v_49635.html

2007年 2月 11日 17:00

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks for your response, Cinderella, but I was actually asking the translator.

2007年 2月 12日 19:23

riesj
投稿数: 1
Kafetzou, I’m originally from England but I live for more then 30 years in Holland now. I think you can use the both options.

2007年 2月 13日 01:46

kafetzou
投稿数: 7963
Wow - it seems you've become completely hollandized! We would say "I've lived in Holland for more than 30 years" - a native speaker would never say "I live" in this context.

Anyway, I wasn't questioning your English. It's just that I can't understand the Dutch original, so I was wondering which it meant in English - "we shouldn't" is quite different from "we don't need to" in English!

But it's not important anymore - the translation has been validated (by me).