Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-अंग्रेजी - Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचसरबियनअंग्रेजी

शीर्षक
Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...
हरफ
Cinderellaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Hey baby,
We zouden niets doen aan valentijn, maar toch nog iets van mij,
Kusjes

Schatje, ik hou van je.

शीर्षक
Hey sweetie, We shouldn't do anything about Valentine,...
अनुबाद
अंग्रेजी

riesjद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hey sweetie,
We shouldn't do anything about Valentine's Day, but still here's something from me,
Kisses

Honey, I love you.
Validated by kafetzou - 2007年 फेब्रुअरी 11日 17:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 फेब्रुअरी 11日 06:05

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Is it "we shouldn't" or "we don't need to"? And is it "about Valentine's Day" or "for Valentine's Day"?

2007年 फेब्रुअरी 11日 13:14

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
I don't know. Source language is holand (Nicole29). I don't speek holand and I asked translation to english, to make translation to serbian. http://www.cucumis.org/prevod_29_t/pregled-prevoda_v_49635.html

2007年 फेब्रुअरी 11日 17:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks for your response, Cinderella, but I was actually asking the translator.

2007年 फेब्रुअरी 12日 19:23

riesj
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Kafetzou, I’m originally from England but I live for more then 30 years in Holland now. I think you can use the both options.

2007年 फेब्रुअरी 13日 01:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Wow - it seems you've become completely hollandized! We would say "I've lived in Holland for more than 30 years" - a native speaker would never say "I live" in this context.

Anyway, I wasn't questioning your English. It's just that I can't understand the Dutch original, so I was wondering which it meant in English - "we shouldn't" is quite different from "we don't need to" in English!

But it's not important anymore - the translation has been validated (by me).