Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Engleski - Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiSrpskiEngleski

Naslov
Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...
Tekst
Poslao Cinderella
Izvorni jezik: Nizozemski

Hey baby,
We zouden niets doen aan valentijn, maar toch nog iets van mij,
Kusjes

Schatje, ik hou van je.

Naslov
Hey sweetie, We shouldn't do anything about Valentine,...
Prevođenje
Engleski

Preveo riesj
Ciljni jezik: Engleski

Hey sweetie,
We shouldn't do anything about Valentine's Day, but still here's something from me,
Kisses

Honey, I love you.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 11 veljača 2007 17:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 veljača 2007 06:05

kafetzou
Broj poruka: 7963
Is it "we shouldn't" or "we don't need to"? And is it "about Valentine's Day" or "for Valentine's Day"?

11 veljača 2007 13:14

Cinderella
Broj poruka: 773
I don't know. Source language is holand (Nicole29). I don't speek holand and I asked translation to english, to make translation to serbian. http://www.cucumis.org/prevod_29_t/pregled-prevoda_v_49635.html

11 veljača 2007 17:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks for your response, Cinderella, but I was actually asking the translator.

12 veljača 2007 19:23

riesj
Broj poruka: 1
Kafetzou, I’m originally from England but I live for more then 30 years in Holland now. I think you can use the both options.

13 veljača 2007 01:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
Wow - it seems you've become completely hollandized! We would say "I've lived in Holland for more than 30 years" - a native speaker would never say "I live" in this context.

Anyway, I wasn't questioning your English. It's just that I can't understand the Dutch original, so I was wondering which it meant in English - "we shouldn't" is quite different from "we don't need to" in English!

But it's not important anymore - the translation has been validated (by me).