Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-انجليزي - Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديصربى انجليزي

عنوان
Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...
نص
إقترحت من طرف Cinderella
لغة مصدر: هولندي

Hey baby,
We zouden niets doen aan valentijn, maar toch nog iets van mij,
Kusjes

Schatje, ik hou van je.

عنوان
Hey sweetie, We shouldn't do anything about Valentine,...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف riesj
لغة الهدف: انجليزي

Hey sweetie,
We shouldn't do anything about Valentine's Day, but still here's something from me,
Kisses

Honey, I love you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 11 شباط 2007 17:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 شباط 2007 06:05

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Is it "we shouldn't" or "we don't need to"? And is it "about Valentine's Day" or "for Valentine's Day"?

11 شباط 2007 13:14

Cinderella
عدد الرسائل: 773
I don't know. Source language is holand (Nicole29). I don't speek holand and I asked translation to english, to make translation to serbian. http://www.cucumis.org/prevod_29_t/pregled-prevoda_v_49635.html

11 شباط 2007 17:00

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks for your response, Cinderella, but I was actually asking the translator.

12 شباط 2007 19:23

riesj
عدد الرسائل: 1
Kafetzou, I’m originally from England but I live for more then 30 years in Holland now. I think you can use the both options.

13 شباط 2007 01:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Wow - it seems you've become completely hollandized! We would say "I've lived in Holland for more than 30 years" - a native speaker would never say "I live" in this context.

Anyway, I wasn't questioning your English. It's just that I can't understand the Dutch original, so I was wondering which it meant in English - "we shouldn't" is quite different from "we don't need to" in English!

But it's not important anymore - the translation has been validated (by me).