Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-انگلیسی - Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیصربیانگلیسی

عنوان
Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...
متن
Cinderella پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Hey baby,
We zouden niets doen aan valentijn, maar toch nog iets van mij,
Kusjes

Schatje, ik hou van je.

عنوان
Hey sweetie, We shouldn't do anything about Valentine,...
ترجمه
انگلیسی

riesj ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hey sweetie,
We shouldn't do anything about Valentine's Day, but still here's something from me,
Kisses

Honey, I love you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 11 فوریه 2007 17:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 فوریه 2007 06:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Is it "we shouldn't" or "we don't need to"? And is it "about Valentine's Day" or "for Valentine's Day"?

11 فوریه 2007 13:14

Cinderella
تعداد پیامها: 773
I don't know. Source language is holand (Nicole29). I don't speek holand and I asked translation to english, to make translation to serbian. http://www.cucumis.org/prevod_29_t/pregled-prevoda_v_49635.html

11 فوریه 2007 17:00

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks for your response, Cinderella, but I was actually asking the translator.

12 فوریه 2007 19:23

riesj
تعداد پیامها: 1
Kafetzou, I’m originally from England but I live for more then 30 years in Holland now. I think you can use the both options.

13 فوریه 2007 01:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Wow - it seems you've become completely hollandized! We would say "I've lived in Holland for more than 30 years" - a native speaker would never say "I live" in this context.

Anyway, I wasn't questioning your English. It's just that I can't understand the Dutch original, so I was wondering which it meant in English - "we shouldn't" is quite different from "we don't need to" in English!

But it's not important anymore - the translation has been validated (by me).