Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaSerbaAngla

Titolo
Hey baby, We zouden niets doen aan valentijn,...
Teksto
Submetigx per Cinderella
Font-lingvo: Nederlanda

Hey baby,
We zouden niets doen aan valentijn, maar toch nog iets van mij,
Kusjes

Schatje, ik hou van je.

Titolo
Hey sweetie, We shouldn't do anything about Valentine,...
Traduko
Angla

Tradukita per riesj
Cel-lingvo: Angla

Hey sweetie,
We shouldn't do anything about Valentine's Day, but still here's something from me,
Kisses

Honey, I love you.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 11 Februaro 2007 17:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Februaro 2007 06:05

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Is it "we shouldn't" or "we don't need to"? And is it "about Valentine's Day" or "for Valentine's Day"?

11 Februaro 2007 13:14

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
I don't know. Source language is holand (Nicole29). I don't speek holand and I asked translation to english, to make translation to serbian. http://www.cucumis.org/prevod_29_t/pregled-prevoda_v_49635.html

11 Februaro 2007 17:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks for your response, Cinderella, but I was actually asking the translator.

12 Februaro 2007 19:23

riesj
Nombro da afiŝoj: 1
Kafetzou, I’m originally from England but I live for more then 30 years in Holland now. I think you can use the both options.

13 Februaro 2007 01:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Wow - it seems you've become completely hollandized! We would say "I've lived in Holland for more than 30 years" - a native speaker would never say "I live" in this context.

Anyway, I wasn't questioning your English. It's just that I can't understand the Dutch original, so I was wondering which it meant in English - "we shouldn't" is quite different from "we don't need to" in English!

But it's not important anymore - the translation has been validated (by me).