Tercüme - Japonca-İngilizce - æ„›ã®è¿·è·¯ã®ä¸ã§æ¯çµ¶ãˆã‚‹ã¾ã§Şu anki durum Tercüme
| æ„›ã®è¿·è·¯ã®ä¸ã§æ¯çµ¶ãˆã‚‹ã¾ã§ | | Kaynak dil: Japonca
æ„›ã®è¿·è·¯ã®ä¸ã§æ¯çµ¶ãˆã‚‹ã¾ã§ | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
to live until one's last breath in the labyrinth of love | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
En son pias tarafından onaylandı - 23 Aralık 2010 16:39
Son Gönderilen | | | | | 13 Mart 2007 02:38 | | | Is it possible that this should "in" instead of "into"? There's no movement here. | | | 16 Mart 2007 09:13 | | | Hi kafetzou, I agree. It should be "in" instead of "into".
The original text when literally translates reads:
Till the breath stops inside the maze of love. |
|
|