Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Danca - Bonjour, tu as fait de beaux rêves?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaDancaİngilizceLetonca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Bonjour, tu as fait de beaux rêves?
Metin
Öneri herkules
Kaynak dil: Fransızca

Bonjour, tu as fait de beaux rêves?
J'espère que la famille ça va? N'hésite pas à m'appeler si tu n'as pas le moral.
J'adore te voir en webcam, je retrouve le moral et je suis heureux après.
Je voulais te montrer le cadeau que j'ai fait à Diego et Dipa avant de leur donner mais tu n'étais pas là, tant pis.
Je vais penser très fort à toi cette nuit.
Bisous mon coeur.

Başlık
Godmorgen, har du haft smukke drømme
Tercüme
Danca

Çeviri wkn
Hedef dil: Danca

Godmorgen, har du haft smukke drømme?
Jeg håber at familien har det godt? Tøv ikke med at kontakte mig hvis du mister humøret.
Jeg vil meget gerne se dig på webcam, så får jeg humøret igen og bliver glad bagefter.
Jeg ville gerne have vist dig den gave, jeg har lavet til Diego og Dipa før jeg gav den til dem, men du var her ikke.
Jeg vil tænke på dig i nat.
Kys, min skat.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Det franske "moral", som direkte betyder moral, passer her bedre med "humør"
En son wkn tarafından onaylandı - 11 Eylül 2007 09:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Eylül 2007 16:38

wkn
Mesaj Sayısı: 332
The French word "moral" does not seem to match the English "moral" or Danish "moral" in this text. Could the meaning be similar to "courage"?

CC: Francky5591

10 Eylül 2007 16:47

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"si tu n'as pas le moral" is translatable by "when your spirits are low"
this "moral" reads "spirits" or "morale" in English...