Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Dana - Bonjour, tu as fait de beaux rêves?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaDanaAnglaLetona lingvo

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Bonjour, tu as fait de beaux rêves?
Teksto
Submetigx per herkules
Font-lingvo: Franca

Bonjour, tu as fait de beaux rêves?
J'espère que la famille ça va? N'hésite pas à m'appeler si tu n'as pas le moral.
J'adore te voir en webcam, je retrouve le moral et je suis heureux après.
Je voulais te montrer le cadeau que j'ai fait à Diego et Dipa avant de leur donner mais tu n'étais pas là, tant pis.
Je vais penser très fort à toi cette nuit.
Bisous mon coeur.

Titolo
Godmorgen, har du haft smukke drømme
Traduko
Dana

Tradukita per wkn
Cel-lingvo: Dana

Godmorgen, har du haft smukke drømme?
Jeg håber at familien har det godt? Tøv ikke med at kontakte mig hvis du mister humøret.
Jeg vil meget gerne se dig på webcam, så får jeg humøret igen og bliver glad bagefter.
Jeg ville gerne have vist dig den gave, jeg har lavet til Diego og Dipa før jeg gav den til dem, men du var her ikke.
Jeg vil tænke på dig i nat.
Kys, min skat.
Rimarkoj pri la traduko
Det franske "moral", som direkte betyder moral, passer her bedre med "humør"
Laste validigita aŭ redaktita de wkn - 11 Septembro 2007 09:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Septembro 2007 16:38

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
The French word "moral" does not seem to match the English "moral" or Danish "moral" in this text. Could the meaning be similar to "courage"?

CC: Francky5591

10 Septembro 2007 16:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"si tu n'as pas le moral" is translatable by "when your spirits are low"
this "moral" reads "spirits" or "morale" in English...