Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Tanska - Bonjour, tu as fait de beaux rêves?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTanskaEnglantiLatvia

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Bonjour, tu as fait de beaux rêves?
Teksti
Lähettäjä herkules
Alkuperäinen kieli: Ranska

Bonjour, tu as fait de beaux rêves?
J'espère que la famille ça va? N'hésite pas à m'appeler si tu n'as pas le moral.
J'adore te voir en webcam, je retrouve le moral et je suis heureux après.
Je voulais te montrer le cadeau que j'ai fait à Diego et Dipa avant de leur donner mais tu n'étais pas là, tant pis.
Je vais penser très fort à toi cette nuit.
Bisous mon coeur.

Otsikko
Godmorgen, har du haft smukke drømme
Käännös
Tanska

Kääntäjä wkn
Kohdekieli: Tanska

Godmorgen, har du haft smukke drømme?
Jeg håber at familien har det godt? Tøv ikke med at kontakte mig hvis du mister humøret.
Jeg vil meget gerne se dig på webcam, så får jeg humøret igen og bliver glad bagefter.
Jeg ville gerne have vist dig den gave, jeg har lavet til Diego og Dipa før jeg gav den til dem, men du var her ikke.
Jeg vil tænke på dig i nat.
Kys, min skat.
Huomioita käännöksestä
Det franske "moral", som direkte betyder moral, passer her bedre med "humør"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut wkn - 11 Syyskuu 2007 09:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Syyskuu 2007 16:38

wkn
Viestien lukumäärä: 332
The French word "moral" does not seem to match the English "moral" or Danish "moral" in this text. Could the meaning be similar to "courage"?

CC: Francky5591

10 Syyskuu 2007 16:47

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"si tu n'as pas le moral" is translatable by "when your spirits are low"
this "moral" reads "spirits" or "morale" in English...