Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Danų - Bonjour, tu as fait de beaux rêves?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųDanųAnglųLatvių

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
Bonjour, tu as fait de beaux rêves?
Tekstas
Pateikta herkules
Originalo kalba: Prancūzų

Bonjour, tu as fait de beaux rêves?
J'espère que la famille ça va? N'hésite pas à m'appeler si tu n'as pas le moral.
J'adore te voir en webcam, je retrouve le moral et je suis heureux après.
Je voulais te montrer le cadeau que j'ai fait à Diego et Dipa avant de leur donner mais tu n'étais pas là, tant pis.
Je vais penser très fort à toi cette nuit.
Bisous mon coeur.

Pavadinimas
Godmorgen, har du haft smukke drømme
Vertimas
Danų

Išvertė wkn
Kalba, į kurią verčiama: Danų

Godmorgen, har du haft smukke drømme?
Jeg håber at familien har det godt? Tøv ikke med at kontakte mig hvis du mister humøret.
Jeg vil meget gerne se dig på webcam, så får jeg humøret igen og bliver glad bagefter.
Jeg ville gerne have vist dig den gave, jeg har lavet til Diego og Dipa før jeg gav den til dem, men du var her ikke.
Jeg vil tænke på dig i nat.
Kys, min skat.
Pastabos apie vertimą
Det franske "moral", som direkte betyder moral, passer her bedre med "humør"
Validated by wkn - 11 rugsėjis 2007 09:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 rugsėjis 2007 16:38

wkn
Žinučių kiekis: 332
The French word "moral" does not seem to match the English "moral" or Danish "moral" in this text. Could the meaning be similar to "courage"?

CC: Francky5591

10 rugsėjis 2007 16:47

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"si tu n'as pas le moral" is translatable by "when your spirits are low"
this "moral" reads "spirits" or "morale" in English...