Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İsveççe - In fact, the demands made by that industry for...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİsveççe

Kategori Deneme

Başlık
In fact, the demands made by that industry for...
Metin
Öneri evelutten
Kaynak dil: İngilizce

In fact, the demands made by that industry for materials that are both light and strong has been the main force driving the development of composites. It is common now to find wing and tail sections, propellers and rotor blades made from advanced composites, along with much of the internal structure and fittings. The airframes of some smaller aircraft are made entirely from composites, as are the wing, tail and body panels of large commercial aircraft.

Başlık
Faktum är att de efterfrågningar som gjorts av industrin på...
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Faktum är att de efterfrågningar som gjorts av industrin på material som är både lätta och starka har varit den huvudsakliga kraften som drivit utvecklingen av kompositmaterial. Det är vanligt nu att hitta ving- och stjärtpartier, propellrar och rotorblad gjorda i avancerade kompositer, tillsammans med mycket av den interna strukturen och komponenterna. De mekaniska strukturerna på en del mindre flygplan är gjorda enbart av kompositer, så även ving-, stjärt- och kroppspaneler på stora kommersiella flygplan.
En son Piagabriella tarafından onaylandı - 10 Aralık 2007 21:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Aralık 2007 22:06

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Hej!
Jag ändrar "faktum" till "faktum är att"

samt

ving och stjärt-partier

till

ving- och stjärtpartier.

Samt ...vingar, stjärt och kropps-paneler

till

ving-, stjärt- och kroppspaneler.

8 Aralık 2007 08:37

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tack!

8 Aralık 2007 11:46

svennebus
Mesaj Sayısı: 55
Correction in the translation of "of the internal structure" : Should be "av den interna strukturen"

8 Aralık 2007 12:29

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes, you are so right svennebus, thanks!
I'll correct that Piagabriella.