Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - In fact, the demands made by that industry for...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

カテゴリ エッセイ

タイトル
In fact, the demands made by that industry for...
テキスト
evelutten様が投稿しました
原稿の言語: 英語

In fact, the demands made by that industry for materials that are both light and strong has been the main force driving the development of composites. It is common now to find wing and tail sections, propellers and rotor blades made from advanced composites, along with much of the internal structure and fittings. The airframes of some smaller aircraft are made entirely from composites, as are the wing, tail and body panels of large commercial aircraft.

タイトル
Faktum är att de efterfrågningar som gjorts av industrin på...
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Faktum är att de efterfrågningar som gjorts av industrin på material som är både lätta och starka har varit den huvudsakliga kraften som drivit utvecklingen av kompositmaterial. Det är vanligt nu att hitta ving- och stjärtpartier, propellrar och rotorblad gjorda i avancerade kompositer, tillsammans med mycket av den interna strukturen och komponenterna. De mekaniska strukturerna på en del mindre flygplan är gjorda enbart av kompositer, så även ving-, stjärt- och kroppspaneler på stora kommersiella flygplan.
最終承認・編集者 Piagabriella - 2007年 12月 10日 21:11





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 7日 22:06

Piagabriella
投稿数: 641
Hej!
Jag ändrar "faktum" till "faktum är att"

samt

ving och stjärt-partier

till

ving- och stjärtpartier.

Samt ...vingar, stjärt och kropps-paneler

till

ving-, stjärt- och kroppspaneler.

2007年 12月 8日 08:37

pias
投稿数: 8114
Tack!

2007年 12月 8日 11:46

svennebus
投稿数: 55
Correction in the translation of "of the internal structure" : Should be "av den interna strukturen"

2007年 12月 8日 12:29

pias
投稿数: 8114
Yes, you are so right svennebus, thanks!
I'll correct that Piagabriella.