Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ruotsi - In fact, the demands made by that industry for...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRuotsi

Kategoria Essee

Otsikko
In fact, the demands made by that industry for...
Teksti
Lähettäjä evelutten
Alkuperäinen kieli: Englanti

In fact, the demands made by that industry for materials that are both light and strong has been the main force driving the development of composites. It is common now to find wing and tail sections, propellers and rotor blades made from advanced composites, along with much of the internal structure and fittings. The airframes of some smaller aircraft are made entirely from composites, as are the wing, tail and body panels of large commercial aircraft.

Otsikko
Faktum är att de efterfrågningar som gjorts av industrin på...
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

Faktum är att de efterfrågningar som gjorts av industrin på material som är både lätta och starka har varit den huvudsakliga kraften som drivit utvecklingen av kompositmaterial. Det är vanligt nu att hitta ving- och stjärtpartier, propellrar och rotorblad gjorda i avancerade kompositer, tillsammans med mycket av den interna strukturen och komponenterna. De mekaniska strukturerna på en del mindre flygplan är gjorda enbart av kompositer, så även ving-, stjärt- och kroppspaneler på stora kommersiella flygplan.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Piagabriella - 10 Joulukuu 2007 21:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Joulukuu 2007 22:06

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Hej!
Jag ändrar "faktum" till "faktum är att"

samt

ving och stjärt-partier

till

ving- och stjärtpartier.

Samt ...vingar, stjärt och kropps-paneler

till

ving-, stjärt- och kroppspaneler.

8 Joulukuu 2007 08:37

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tack!

8 Joulukuu 2007 11:46

svennebus
Viestien lukumäärä: 55
Correction in the translation of "of the internal structure" : Should be "av den interna strukturen"

8 Joulukuu 2007 12:29

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Yes, you are so right svennebus, thanks!
I'll correct that Piagabriella.