Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - In fact, the demands made by that industry for...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSveda

Kategorio Eseo

Titolo
In fact, the demands made by that industry for...
Teksto
Submetigx per evelutten
Font-lingvo: Angla

In fact, the demands made by that industry for materials that are both light and strong has been the main force driving the development of composites. It is common now to find wing and tail sections, propellers and rotor blades made from advanced composites, along with much of the internal structure and fittings. The airframes of some smaller aircraft are made entirely from composites, as are the wing, tail and body panels of large commercial aircraft.

Titolo
Faktum är att de efterfrågningar som gjorts av industrin på...
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Faktum är att de efterfrågningar som gjorts av industrin på material som är både lätta och starka har varit den huvudsakliga kraften som drivit utvecklingen av kompositmaterial. Det är vanligt nu att hitta ving- och stjärtpartier, propellrar och rotorblad gjorda i avancerade kompositer, tillsammans med mycket av den interna strukturen och komponenterna. De mekaniska strukturerna på en del mindre flygplan är gjorda enbart av kompositer, så även ving-, stjärt- och kroppspaneler på stora kommersiella flygplan.
Laste validigita aŭ redaktita de Piagabriella - 10 Decembro 2007 21:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Decembro 2007 22:06

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Hej!
Jag ändrar "faktum" till "faktum är att"

samt

ving och stjärt-partier

till

ving- och stjärtpartier.

Samt ...vingar, stjärt och kropps-paneler

till

ving-, stjärt- och kroppspaneler.

8 Decembro 2007 08:37

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Tack!

8 Decembro 2007 11:46

svennebus
Nombro da afiŝoj: 55
Correction in the translation of "of the internal structure" : Should be "av den interna strukturen"

8 Decembro 2007 12:29

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Yes, you are so right svennebus, thanks!
I'll correct that Piagabriella.