Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Swedish - In fact, the demands made by that industry for...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSwedish

Category Essay

Title
In fact, the demands made by that industry for...
Text
Submitted by evelutten
Source language: English

In fact, the demands made by that industry for materials that are both light and strong has been the main force driving the development of composites. It is common now to find wing and tail sections, propellers and rotor blades made from advanced composites, along with much of the internal structure and fittings. The airframes of some smaller aircraft are made entirely from composites, as are the wing, tail and body panels of large commercial aircraft.

Title
Faktum är att de efterfrågningar som gjorts av industrin på...
Translation
Swedish

Translated by pias
Target language: Swedish

Faktum är att de efterfrågningar som gjorts av industrin på material som är både lätta och starka har varit den huvudsakliga kraften som drivit utvecklingen av kompositmaterial. Det är vanligt nu att hitta ving- och stjärtpartier, propellrar och rotorblad gjorda i avancerade kompositer, tillsammans med mycket av den interna strukturen och komponenterna. De mekaniska strukturerna på en del mindre flygplan är gjorda enbart av kompositer, så även ving-, stjärt- och kroppspaneler på stora kommersiella flygplan.
Last validated or edited by Piagabriella - 10 December 2007 21:11





Latest messages

Author
Message

7 December 2007 22:06

Piagabriella
Number of messages: 641
Hej!
Jag ändrar "faktum" till "faktum är att"

samt

ving och stjärt-partier

till

ving- och stjärtpartier.

Samt ...vingar, stjärt och kropps-paneler

till

ving-, stjärt- och kroppspaneler.

8 December 2007 08:37

pias
Number of messages: 8113
Tack!

8 December 2007 11:46

svennebus
Number of messages: 55
Correction in the translation of "of the internal structure" : Should be "av den interna strukturen"

8 December 2007 12:29

pias
Number of messages: 8113
Yes, you are so right svennebus, thanks!
I'll correct that Piagabriella.