Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sueco - In fact, the demands made by that industry for...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsSueco

Categoria Composição

Título
In fact, the demands made by that industry for...
Texto
Enviado por evelutten
Língua de origem: Inglês

In fact, the demands made by that industry for materials that are both light and strong has been the main force driving the development of composites. It is common now to find wing and tail sections, propellers and rotor blades made from advanced composites, along with much of the internal structure and fittings. The airframes of some smaller aircraft are made entirely from composites, as are the wing, tail and body panels of large commercial aircraft.

Título
Faktum är att de efterfrågningar som gjorts av industrin på...
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Língua alvo: Sueco

Faktum är att de efterfrågningar som gjorts av industrin på material som är både lätta och starka har varit den huvudsakliga kraften som drivit utvecklingen av kompositmaterial. Det är vanligt nu att hitta ving- och stjärtpartier, propellrar och rotorblad gjorda i avancerade kompositer, tillsammans med mycket av den interna strukturen och komponenterna. De mekaniska strukturerna på en del mindre flygplan är gjorda enbart av kompositer, så även ving-, stjärt- och kroppspaneler på stora kommersiella flygplan.
Última validação ou edição por Piagabriella - 10 Dezembro 2007 21:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Dezembro 2007 22:06

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Hej!
Jag ändrar "faktum" till "faktum är att"

samt

ving och stjärt-partier

till

ving- och stjärtpartier.

Samt ...vingar, stjärt och kropps-paneler

till

ving-, stjärt- och kroppspaneler.

8 Dezembro 2007 08:37

pias
Número de mensagens: 8113
Tack!

8 Dezembro 2007 11:46

svennebus
Número de mensagens: 55
Correction in the translation of "of the internal structure" : Should be "av den interna strukturen"

8 Dezembro 2007 12:29

pias
Número de mensagens: 8113
Yes, you are so right svennebus, thanks!
I'll correct that Piagabriella.