Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - In fact, the demands made by that industry for...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어

분류 에세이

제목
In fact, the demands made by that industry for...
본문
evelutten에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

In fact, the demands made by that industry for materials that are both light and strong has been the main force driving the development of composites. It is common now to find wing and tail sections, propellers and rotor blades made from advanced composites, along with much of the internal structure and fittings. The airframes of some smaller aircraft are made entirely from composites, as are the wing, tail and body panels of large commercial aircraft.

제목
Faktum är att de efterfrågningar som gjorts av industrin på...
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Faktum är att de efterfrågningar som gjorts av industrin på material som är både lätta och starka har varit den huvudsakliga kraften som drivit utvecklingen av kompositmaterial. Det är vanligt nu att hitta ving- och stjärtpartier, propellrar och rotorblad gjorda i avancerade kompositer, tillsammans med mycket av den interna strukturen och komponenterna. De mekaniska strukturerna på en del mindre flygplan är gjorda enbart av kompositer, så även ving-, stjärt- och kroppspaneler på stora kommersiella flygplan.
Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 10일 21:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 7일 22:06

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hej!
Jag ändrar "faktum" till "faktum är att"

samt

ving och stjärt-partier

till

ving- och stjärtpartier.

Samt ...vingar, stjärt och kropps-paneler

till

ving-, stjärt- och kroppspaneler.

2007년 12월 8일 08:37

pias
게시물 갯수: 8113
Tack!

2007년 12월 8일 11:46

svennebus
게시물 갯수: 55
Correction in the translation of "of the internal structure" : Should be "av den interna strukturen"

2007년 12월 8일 12:29

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, you are so right svennebus, thanks!
I'll correct that Piagabriella.