Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Suédois - In fact, the demands made by that industry for...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSuédois

Catégorie Essai

Titre
In fact, the demands made by that industry for...
Texte
Proposé par evelutten
Langue de départ: Anglais

In fact, the demands made by that industry for materials that are both light and strong has been the main force driving the development of composites. It is common now to find wing and tail sections, propellers and rotor blades made from advanced composites, along with much of the internal structure and fittings. The airframes of some smaller aircraft are made entirely from composites, as are the wing, tail and body panels of large commercial aircraft.

Titre
Faktum är att de efterfrågningar som gjorts av industrin på...
Traduction
Suédois

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Suédois

Faktum är att de efterfrågningar som gjorts av industrin på material som är både lätta och starka har varit den huvudsakliga kraften som drivit utvecklingen av kompositmaterial. Det är vanligt nu att hitta ving- och stjärtpartier, propellrar och rotorblad gjorda i avancerade kompositer, tillsammans med mycket av den interna strukturen och komponenterna. De mekaniska strukturerna på en del mindre flygplan är gjorda enbart av kompositer, så även ving-, stjärt- och kroppspaneler på stora kommersiella flygplan.
Dernière édition ou validation par Piagabriella - 10 Décembre 2007 21:11





Derniers messages

Auteur
Message

7 Décembre 2007 22:06

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Hej!
Jag ändrar "faktum" till "faktum är att"

samt

ving och stjärt-partier

till

ving- och stjärtpartier.

Samt ...vingar, stjärt och kropps-paneler

till

ving-, stjärt- och kroppspaneler.

8 Décembre 2007 08:37

pias
Nombre de messages: 8113
Tack!

8 Décembre 2007 11:46

svennebus
Nombre de messages: 55
Correction in the translation of "of the internal structure" : Should be "av den interna strukturen"

8 Décembre 2007 12:29

pias
Nombre de messages: 8113
Yes, you are so right svennebus, thanks!
I'll correct that Piagabriella.