Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - perche non parli ti avevo detto di dirmi tutto ,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijski

Kategoria List / Email

Tytuł
perche non parli ti avevo detto di dirmi tutto ,...
Tekst
Wprowadzone przez tayla nery de souza
Język źródłowy: Włoski

perche non parli ti avevo detto di dirmi tutto , domani se posso andare in banca ti mando i soldi al massimo lunedi te li spedisco , perche sabato e domenica in Italia e tutto chiuso , stai tranquila che se non riesco domani vadoi lunedi
Gennaio le scuole sono chiuse vacanze
pero io lavoro piu degli altri giorni

Tytuł
Porque não fala...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Porque você não fala lhe disse que me contasse tudo, amanhã se puder ir ao banco lhe envio o dinheiro máximo segunda-feira, porque no sábado e domingo na Itália está tudo fechado, fique tranqüila se não conseguir amanhã irei segunda-feira.
Em janeiro as escolas estão fechadas férias mas eu trabalho mais que nos outros dias.
Uwagi na temat tłumaczenia
Pontuação inexistente.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 17 Grudzień 2007 05:00





Ostatni Post

Autor
Post

14 Grudzień 2007 16:35

Angelus
Liczba postów: 1227
ti avevo detto = tinha lhe dito?

14 Grudzień 2007 17:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
tinha lhe dito, havia lhe dito, sim

não muda em nada o sentido, e por ser um texto bem coloquial, achei que essa forma mais simples combinaria melhor mas...
Pode editar se quiser porque eu vou deixar assim mesmo! hahaha

Você mesmo falou naquilo de adaptação...simplificação...lembra? hahaha

15 Grudzień 2007 10:53

Freya
Liczba postów: 1910
"se non riesco domani vadoi lunedì"= "se non riesco domani vado io lunedì" ??? = "If I won't make it tomorrow, I'll go (there) on Monday."(of course, in the original isn't the future tense).
What do you think ?

15 Grudzień 2007 13:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
I liked that Freya, and already made some changes. You see the original text isn't very clear on that point, so I guessed a little trying to think what the writer wanted to express.
Thanks, the final version is better now.

17 Grudzień 2007 03:48

Lucila
Liczba postów: 105
Porque você não fala que havia me dito tudo, amanhã ...