Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - perche non parli ti avevo detto di dirmi tutto ,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail

Títol
perche non parli ti avevo detto di dirmi tutto ,...
Text
Enviat per tayla nery de souza
Idioma orígen: Italià

perche non parli ti avevo detto di dirmi tutto , domani se posso andare in banca ti mando i soldi al massimo lunedi te li spedisco , perche sabato e domenica in Italia e tutto chiuso , stai tranquila che se non riesco domani vadoi lunedi
Gennaio le scuole sono chiuse vacanze
pero io lavoro piu degli altri giorni

Títol
Porque não fala...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler

Porque você não fala lhe disse que me contasse tudo, amanhã se puder ir ao banco lhe envio o dinheiro máximo segunda-feira, porque no sábado e domingo na Itália está tudo fechado, fique tranqüila se não conseguir amanhã irei segunda-feira.
Em janeiro as escolas estão fechadas férias mas eu trabalho mais que nos outros dias.
Notes sobre la traducció
Pontuação inexistente.
Darrera validació o edició per Angelus - 17 Desembre 2007 05:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Desembre 2007 16:35

Angelus
Nombre de missatges: 1227
ti avevo detto = tinha lhe dito?

14 Desembre 2007 17:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
tinha lhe dito, havia lhe dito, sim

não muda em nada o sentido, e por ser um texto bem coloquial, achei que essa forma mais simples combinaria melhor mas...
Pode editar se quiser porque eu vou deixar assim mesmo! hahaha

Você mesmo falou naquilo de adaptação...simplificação...lembra? hahaha

15 Desembre 2007 10:53

Freya
Nombre de missatges: 1910
"se non riesco domani vadoi lunedì"= "se non riesco domani vado io lunedì" ??? = "If I won't make it tomorrow, I'll go (there) on Monday."(of course, in the original isn't the future tense).
What do you think ?

15 Desembre 2007 13:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I liked that Freya, and already made some changes. You see the original text isn't very clear on that point, so I guessed a little trying to think what the writer wanted to express.
Thanks, the final version is better now.

17 Desembre 2007 03:48

Lucila
Nombre de missatges: 105
Porque você não fala que havia me dito tudo, amanhã ...