Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Portuguais brésilien - perche non parli ti avevo detto di dirmi tutto ,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPortuguais brésilien

Catégorie Lettre / Email

Titre
perche non parli ti avevo detto di dirmi tutto ,...
Texte
Proposé par tayla nery de souza
Langue de départ: Italien

perche non parli ti avevo detto di dirmi tutto , domani se posso andare in banca ti mando i soldi al massimo lunedi te li spedisco , perche sabato e domenica in Italia e tutto chiuso , stai tranquila che se non riesco domani vadoi lunedi
Gennaio le scuole sono chiuse vacanze
pero io lavoro piu degli altri giorni

Titre
Porque não fala...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Porque você não fala lhe disse que me contasse tudo, amanhã se puder ir ao banco lhe envio o dinheiro máximo segunda-feira, porque no sábado e domingo na Itália está tudo fechado, fique tranqüila se não conseguir amanhã irei segunda-feira.
Em janeiro as escolas estão fechadas férias mas eu trabalho mais que nos outros dias.
Commentaires pour la traduction
Pontuação inexistente.
Dernière édition ou validation par Angelus - 17 Décembre 2007 05:00





Derniers messages

Auteur
Message

14 Décembre 2007 16:35

Angelus
Nombre de messages: 1227
ti avevo detto = tinha lhe dito?

14 Décembre 2007 17:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
tinha lhe dito, havia lhe dito, sim

não muda em nada o sentido, e por ser um texto bem coloquial, achei que essa forma mais simples combinaria melhor mas...
Pode editar se quiser porque eu vou deixar assim mesmo! hahaha

Você mesmo falou naquilo de adaptação...simplificação...lembra? hahaha

15 Décembre 2007 10:53

Freya
Nombre de messages: 1910
"se non riesco domani vadoi lunedì"= "se non riesco domani vado io lunedì" ??? = "If I won't make it tomorrow, I'll go (there) on Monday."(of course, in the original isn't the future tense).
What do you think ?

15 Décembre 2007 13:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I liked that Freya, and already made some changes. You see the original text isn't very clear on that point, so I guessed a little trying to think what the writer wanted to express.
Thanks, the final version is better now.

17 Décembre 2007 03:48

Lucila
Nombre de messages: 105
Porque você não fala que havia me dito tudo, amanhã ...