Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - perche non parli ti avevo detto di dirmi tutto ,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییپرتغالی برزیل

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
perche non parli ti avevo detto di dirmi tutto ,...
متن
tayla nery de souza پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

perche non parli ti avevo detto di dirmi tutto , domani se posso andare in banca ti mando i soldi al massimo lunedi te li spedisco , perche sabato e domenica in Italia e tutto chiuso , stai tranquila che se non riesco domani vadoi lunedi
Gennaio le scuole sono chiuse vacanze
pero io lavoro piu degli altri giorni

عنوان
Porque não fala...
ترجمه
پرتغالی برزیل

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Porque você não fala lhe disse que me contasse tudo, amanhã se puder ir ao banco lhe envio o dinheiro máximo segunda-feira, porque no sábado e domingo na Itália está tudo fechado, fique tranqüila se não conseguir amanhã irei segunda-feira.
Em janeiro as escolas estão fechadas férias mas eu trabalho mais que nos outros dias.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Pontuação inexistente.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 17 دسامبر 2007 05:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 دسامبر 2007 16:35

Angelus
تعداد پیامها: 1227
ti avevo detto = tinha lhe dito?

14 دسامبر 2007 17:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
tinha lhe dito, havia lhe dito, sim

não muda em nada o sentido, e por ser um texto bem coloquial, achei que essa forma mais simples combinaria melhor mas...
Pode editar se quiser porque eu vou deixar assim mesmo! hahaha

Você mesmo falou naquilo de adaptação...simplificação...lembra? hahaha

15 دسامبر 2007 10:53

Freya
تعداد پیامها: 1910
"se non riesco domani vadoi lunedì"= "se non riesco domani vado io lunedì" ??? = "If I won't make it tomorrow, I'll go (there) on Monday."(of course, in the original isn't the future tense).
What do you think ?

15 دسامبر 2007 13:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I liked that Freya, and already made some changes. You see the original text isn't very clear on that point, so I guessed a little trying to think what the writer wanted to express.
Thanks, the final version is better now.

17 دسامبر 2007 03:48

Lucila
تعداد پیامها: 105
Porque você não fala que havia me dito tudo, amanhã ...