Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Brasilianportugali - perche non parli ti avevo detto di dirmi tutto ,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBrasilianportugali

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
perche non parli ti avevo detto di dirmi tutto ,...
Teksti
Lähettäjä tayla nery de souza
Alkuperäinen kieli: Italia

perche non parli ti avevo detto di dirmi tutto , domani se posso andare in banca ti mando i soldi al massimo lunedi te li spedisco , perche sabato e domenica in Italia e tutto chiuso , stai tranquila che se non riesco domani vadoi lunedi
Gennaio le scuole sono chiuse vacanze
pero io lavoro piu degli altri giorni

Otsikko
Porque não fala...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Brasilianportugali

Porque você não fala lhe disse que me contasse tudo, amanhã se puder ir ao banco lhe envio o dinheiro máximo segunda-feira, porque no sábado e domingo na Itália está tudo fechado, fique tranqüila se não conseguir amanhã irei segunda-feira.
Em janeiro as escolas estão fechadas férias mas eu trabalho mais que nos outros dias.
Huomioita käännöksestä
Pontuação inexistente.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Angelus - 17 Joulukuu 2007 05:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Joulukuu 2007 16:35

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
ti avevo detto = tinha lhe dito?

14 Joulukuu 2007 17:50

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
tinha lhe dito, havia lhe dito, sim

não muda em nada o sentido, e por ser um texto bem coloquial, achei que essa forma mais simples combinaria melhor mas...
Pode editar se quiser porque eu vou deixar assim mesmo! hahaha

Você mesmo falou naquilo de adaptação...simplificação...lembra? hahaha

15 Joulukuu 2007 10:53

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"se non riesco domani vadoi lunedì"= "se non riesco domani vado io lunedì" ??? = "If I won't make it tomorrow, I'll go (there) on Monday."(of course, in the original isn't the future tense).
What do you think ?

15 Joulukuu 2007 13:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I liked that Freya, and already made some changes. You see the original text isn't very clear on that point, so I guessed a little trying to think what the writer wanted to express.
Thanks, the final version is better now.

17 Joulukuu 2007 03:48

Lucila
Viestien lukumäärä: 105
Porque você não fala que havia me dito tudo, amanhã ...