Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - perche non parli ti avevo detto di dirmi tutto ,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
perche non parli ti avevo detto di dirmi tutto ,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tayla nery de souza
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

perche non parli ti avevo detto di dirmi tutto , domani se posso andare in banca ti mando i soldi al massimo lunedi te li spedisco , perche sabato e domenica in Italia e tutto chiuso , stai tranquila che se non riesco domani vadoi lunedi
Gennaio le scuole sono chiuse vacanze
pero io lavoro piu degli altri giorni

τίτλος
Porque não fala...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Porque você não fala lhe disse que me contasse tudo, amanhã se puder ir ao banco lhe envio o dinheiro máximo segunda-feira, porque no sábado e domingo na Itália está tudo fechado, fique tranqüila se não conseguir amanhã irei segunda-feira.
Em janeiro as escolas estão fechadas férias mas eu trabalho mais que nos outros dias.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Pontuação inexistente.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 17 Δεκέμβριος 2007 05:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Δεκέμβριος 2007 16:35

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
ti avevo detto = tinha lhe dito?

14 Δεκέμβριος 2007 17:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
tinha lhe dito, havia lhe dito, sim

não muda em nada o sentido, e por ser um texto bem coloquial, achei que essa forma mais simples combinaria melhor mas...
Pode editar se quiser porque eu vou deixar assim mesmo! hahaha

Você mesmo falou naquilo de adaptação...simplificação...lembra? hahaha

15 Δεκέμβριος 2007 10:53

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"se non riesco domani vadoi lunedì"= "se non riesco domani vado io lunedì" ??? = "If I won't make it tomorrow, I'll go (there) on Monday."(of course, in the original isn't the future tense).
What do you think ?

15 Δεκέμβριος 2007 13:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I liked that Freya, and already made some changes. You see the original text isn't very clear on that point, so I guessed a little trying to think what the writer wanted to express.
Thanks, the final version is better now.

17 Δεκέμβριος 2007 03:48

Lucila
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Porque você não fala que havia me dito tudo, amanhã ...