Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Grecki - estou realmente surpreso como essa grande...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiGrecki

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
estou realmente surpreso como essa grande...
Tekst
Wprowadzone przez ferrarezi
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

estou realmente surpreso como essa grande riqueza fez morada nessa pobreza
veio para o que era seu e os seus não o receberam

Tytuł
με εκπλήσσει τρομερά πως αυτός ο μεγάλος
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez natassa pavli
Język docelowy: Grecki

με εκπλήσσει τρομερά πώς αυτός ο μεγάλος πλούτος,κατέληξε σ'αυτή τη φτώχεια,που προήλθε από αυτά που είχε και που δεν πήρε.
Uwagi na temat tłumaczenia
η δεύτερη φράση μετά το κόμμα με μπέρδεψε.δεν είμαι απολύτως σίγουρη για τη μετάφραση,ζητώ εκ των προτέρων συγνώμη
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez irini - 14 Marzec 2008 19:19





Ostatni Post

Autor
Post

23 Luty 2008 18:26

Mideia
Liczba postów: 949
"που προήλθε από αυτά που είχε και που δεν πήρε."It doesn't make any sense in greek.Could someone explain to me what it says in the original text??

23 Luty 2008 20:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Mideia:

It is weird in Portuguese too.
The first sentence reads:

I am really surprised about how this huge wealth took such a poverty as its home.

The second line doesn't make much sense, it reads:

It (the wealth) came to what was its (the home) and its (the people at home) didn't welcome it (the wealth).

I hope it helps!

24 Luty 2008 18:15

Mideia
Liczba postów: 949
O.k.,thanks. It isn't translated that way in greek , but let's see what the others believe..