Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-یونانی - estou realmente surpreso como essa grande...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلیونانی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
estou realmente surpreso como essa grande...
متن
ferrarezi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

estou realmente surpreso como essa grande riqueza fez morada nessa pobreza
veio para o que era seu e os seus não o receberam

عنوان
με εκπλήσσει τρομερά πως αυτός ο μεγάλος
ترجمه
یونانی

natassa pavli ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

με εκπλήσσει τρομερά πώς αυτός ο μεγάλος πλούτος,κατέληξε σ'αυτή τη φτώχεια,που προήλθε από αυτά που είχε και που δεν πήρε.
ملاحظاتی درباره ترجمه
η δεύτερη φράση μετά το κόμμα με μπέρδεψε.δεν είμαι απολύτως σίγουρη για τη μετάφραση,ζητώ εκ των προτέρων συγνώμη
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 14 مارس 2008 19:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 فوریه 2008 18:26

Mideia
تعداد پیامها: 949
"που προήλθε από αυτά που είχε και που δεν πήρε."It doesn't make any sense in greek.Could someone explain to me what it says in the original text??

23 فوریه 2008 20:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Mideia:

It is weird in Portuguese too.
The first sentence reads:

I am really surprised about how this huge wealth took such a poverty as its home.

The second line doesn't make much sense, it reads:

It (the wealth) came to what was its (the home) and its (the people at home) didn't welcome it (the wealth).

I hope it helps!

24 فوریه 2008 18:15

Mideia
تعداد پیامها: 949
O.k.,thanks. It isn't translated that way in greek , but let's see what the others believe..