Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Grikskt - estou realmente surpreso como essa grande...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktGrikskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
estou realmente surpreso como essa grande...
Tekstur
Framborið av ferrarezi
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

estou realmente surpreso como essa grande riqueza fez morada nessa pobreza
veio para o que era seu e os seus não o receberam

Heiti
με εκπλήσσει τρομερά πως αυτός ο μεγάλος
Umseting
Grikskt

Umsett av natassa pavli
Ynskt mál: Grikskt

με εκπλήσσει τρομερά πώς αυτός ο μεγάλος πλούτος,κατέληξε σ'αυτή τη φτώχεια,που προήλθε από αυτά που είχε και που δεν πήρε.
Viðmerking um umsetingina
η δεύτερη φράση μετά το κόμμα με μπέρδεψε.δεν είμαι απολύτως σίγουρη για τη μετάφραση,ζητώ εκ των προτέρων συγνώμη
Góðkent av irini - 14 Mars 2008 19:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Februar 2008 18:26

Mideia
Tal av boðum: 949
"που προήλθε από αυτά που είχε και που δεν πήρε."It doesn't make any sense in greek.Could someone explain to me what it says in the original text??

23 Februar 2008 20:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Mideia:

It is weird in Portuguese too.
The first sentence reads:

I am really surprised about how this huge wealth took such a poverty as its home.

The second line doesn't make much sense, it reads:

It (the wealth) came to what was its (the home) and its (the people at home) didn't welcome it (the wealth).

I hope it helps!

24 Februar 2008 18:15

Mideia
Tal av boðum: 949
O.k.,thanks. It isn't translated that way in greek , but let's see what the others believe..