Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-يونانيّ - estou realmente surpreso como essa grande...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةيونانيّ

صنف كتابة حرّة

عنوان
estou realmente surpreso como essa grande...
نص
إقترحت من طرف ferrarezi
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

estou realmente surpreso como essa grande riqueza fez morada nessa pobreza
veio para o que era seu e os seus não o receberam

عنوان
με εκπλήσσει τρομερά πως αυτός ο μεγάλος
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف natassa pavli
لغة الهدف: يونانيّ

με εκπλήσσει τρομερά πώς αυτός ο μεγάλος πλούτος,κατέληξε σ'αυτή τη φτώχεια,που προήλθε από αυτά που είχε και που δεν πήρε.
ملاحظات حول الترجمة
η δεύτερη φράση μετά το κόμμα με μπέρδεψε.δεν είμαι απολύτως σίγουρη για τη μετάφραση,ζητώ εκ των προτέρων συγνώμη
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 14 أذار 2008 19:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 شباط 2008 18:26

Mideia
عدد الرسائل: 949
"που προήλθε από αυτά που είχε και που δεν πήρε."It doesn't make any sense in greek.Could someone explain to me what it says in the original text??

23 شباط 2008 20:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Mideia:

It is weird in Portuguese too.
The first sentence reads:

I am really surprised about how this huge wealth took such a poverty as its home.

The second line doesn't make much sense, it reads:

It (the wealth) came to what was its (the home) and its (the people at home) didn't welcome it (the wealth).

I hope it helps!

24 شباط 2008 18:15

Mideia
عدد الرسائل: 949
O.k.,thanks. It isn't translated that way in greek , but let's see what the others believe..