Tłumaczenie - Angielski-Turecki - It is well precedented that IMDAF reactions lead...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ![Angielski](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Turecki](../images/flag_tk.gif)
Kategoria Wyjaśnienia - Nauka | It is well precedented that IMDAF reactions lead... | Tekst Wprowadzone przez engoo | Język źródłowy: Angielski
It is well precedented that IMDAF reactions lead to equilibrium mixtures of starting materials and cycloadducts. |
|
| | | Język docelowy: Turecki
IMDAF reaksiyonlarının, başlangıç maddelerinden ve siklo-ürünlerden oluşan denge karışımlarını doğurduğu iyi örneklenmiştir. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 6 Luty 2008 10:12
Ostatni Post | | | | | 4 Luty 2008 14:04 | | ![](../avatars/68736.img) smyLiczba postów: 2481 | "cycloadducts" kelimesinin çevirisi dışında çeviri çok iyi ankarahastenesi, bu kelime hakkında biraz araÅŸtırma yaptım ama hiçbirÅŸey bulamadım internette, bu ÅŸekilde çevrilmesi doÄŸru olmaz sanırım.. | | | 5 Luty 2008 10:09 | | | teÅŸekkür ederim emeÄŸin için, cycloadduct kimyada kullanılan bir kelime, organik kimyada geçiyor, kimyacı bir öğretim görevlisine sordum, siklo-ürünler olarak kullanıldığını söyledi. | | | 5 Luty 2008 14:40 | | ![](../avatars/68736.img) smyLiczba postów: 2481 | birÅŸey deÄŸil engoo ![](../images/emo/wink.png) , o zaman "siklo-ürünler" ÅŸeklinde çevrilmesi gerekiyor deÄŸil mi? ve ayrıca "ilke maddeler" yerine "baÅŸlangıç maddeleri" demek daha doÄŸru olur ankarahastanesi ![](../images/emo/wink.png) | | | 5 Luty 2008 17:21 | | | evet siklo-ürünler ÅŸeklinde çevrilmesi gerekiyor. Tekrar teÅŸekkür ederim yardımlarınız için | | | 6 Luty 2008 10:13 | | ![](../avatars/68736.img) smyLiczba postów: 2481 | o ÅŸekilde düzeltip onaylıyorum o zaman ![](../images/emo/smile.png) , kolay gelsin engoo ![](../images/emo/wink.png) |
|
|