Umseting - Enskt-Turkiskt - It is well precedented that IMDAF reactions lead...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frágreiðing - Náttúruvísindi | It is well precedented that IMDAF reactions lead... | Tekstur Framborið av engoo | Uppruna mál: Enskt
It is well precedented that IMDAF reactions lead to equilibrium mixtures of starting materials and cycloadducts. |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
IMDAF reaksiyonlarının, başlangıç maddelerinden ve siklo-ürünlerden oluşan denge karışımlarını doğurduğu iyi örneklenmiştir. |
|
Góðkent av smy - 6 Februar 2008 10:12
Síðstu boð | | | | | 4 Februar 2008 14:04 | | smyTal av boðum: 2481 | "cycloadducts" kelimesinin çevirisi dışında çeviri çok iyi ankarahastenesi, bu kelime hakkında biraz araÅŸtırma yaptım ama hiçbirÅŸey bulamadım internette, bu ÅŸekilde çevrilmesi doÄŸru olmaz sanırım.. | | | 5 Februar 2008 10:09 | | | teÅŸekkür ederim emeÄŸin için, cycloadduct kimyada kullanılan bir kelime, organik kimyada geçiyor, kimyacı bir öğretim görevlisine sordum, siklo-ürünler olarak kullanıldığını söyledi. | | | 5 Februar 2008 14:40 | | smyTal av boðum: 2481 | birÅŸey deÄŸil engoo , o zaman "siklo-ürünler" ÅŸeklinde çevrilmesi gerekiyor deÄŸil mi? ve ayrıca "ilke maddeler" yerine "baÅŸlangıç maddeleri" demek daha doÄŸru olur ankarahastanesi | | | 5 Februar 2008 17:21 | | | evet siklo-ürünler ÅŸeklinde çevrilmesi gerekiyor. Tekrar teÅŸekkür ederim yardımlarınız için | | | 6 Februar 2008 10:13 | | smyTal av boðum: 2481 | o ÅŸekilde düzeltip onaylıyorum o zaman , kolay gelsin engoo |
|
|