Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Islandski-Angielski - Er íslenskan þin ekki orðin góð ; Þú verður nú...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: IslandskiAngielski

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Er íslenskan þin ekki orðin góð ; Þú verður nú...
Tekst
Wprowadzone przez vikingsfrk
Język źródłowy: Islandski

Er íslenskan þin ekki orðin góð
Þú verður nú að hitta mig eitthvað þegar þú kemur til Reykjavíkur, endilega láttu mig vita þegar þú kemur !
Við heyrumst seinna
Uwagi na temat tłumaczenia
a girl from iceland that i know sent this to me in a message on myspace and i have no idea what it means

Tytuł
Didn't you improve your Icelandic?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Bamsa
Język docelowy: Angielski

Didn't you improve your Icelandic?
We should meet when you come to Reykjavík, please let me know when you arrive!
See you later
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 22 Październik 2008 01:20





Ostatni Post

Autor
Post

25 Sierpień 2008 19:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Bamsa,

What about using "improve" instead of "become better"?

25 Sierpień 2008 19:49

Bamsa
Liczba postów: 1524
You are right lilian,

maybe I can write:

Didn't you improve your Icelandic?

CC: lilian canale

15 Wrzesień 2008 14:13

annaon
Liczba postów: 6
"hitta mig eitthvað" does not mean "meet me somewhere", the meaning would be better conveyed by saying "we'll have to meet up <i>sometime</i> when you come to Reykjavik". (Annars líst mér bara vel á!)

2 Październik 2008 20:37

Anna_Louise
Liczba postów: 23
The meaning isn't correct. It should be:

Has your icelandic not become good
You have to see me a little when you come to Reykjavíkur, please let me know when you arrive!
We'll talk later