Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Islanda-Angla - Er íslenskan þin ekki orðin góð ; Þú verður nú...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: IslandaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Er íslenskan þin ekki orðin góð ; Þú verður nú...
Teksto
Submetigx per vikingsfrk
Font-lingvo: Islanda

Er íslenskan þin ekki orðin góð
Þú verður nú að hitta mig eitthvað þegar þú kemur til Reykjavíkur, endilega láttu mig vita þegar þú kemur !
Við heyrumst seinna
Rimarkoj pri la traduko
a girl from iceland that i know sent this to me in a message on myspace and i have no idea what it means

Titolo
Didn't you improve your Icelandic?
Traduko
Angla

Tradukita per Bamsa
Cel-lingvo: Angla

Didn't you improve your Icelandic?
We should meet when you come to Reykjavík, please let me know when you arrive!
See you later
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Oktobro 2008 01:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aŭgusto 2008 19:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Bamsa,

What about using "improve" instead of "become better"?

25 Aŭgusto 2008 19:49

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
You are right lilian,

maybe I can write:

Didn't you improve your Icelandic?

CC: lilian canale

15 Septembro 2008 14:13

annaon
Nombro da afiŝoj: 6
"hitta mig eitthvað" does not mean "meet me somewhere", the meaning would be better conveyed by saying "we'll have to meet up <i>sometime</i> when you come to Reykjavik". (Annars líst mér bara vel á!)

2 Oktobro 2008 20:37

Anna_Louise
Nombro da afiŝoj: 23
The meaning isn't correct. It should be:

Has your icelandic not become good
You have to see me a little when you come to Reykjavíkur, please let me know when you arrive!
We'll talk later