Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Islandès-Anglès - Er íslenskan þin ekki orðin góð ; Þú verður nú...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: IslandèsAnglès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Er íslenskan þin ekki orðin góð ; Þú verður nú...
Text
Enviat per vikingsfrk
Idioma orígen: Islandès

Er íslenskan þin ekki orðin góð
Þú verður nú að hitta mig eitthvað þegar þú kemur til Reykjavíkur, endilega láttu mig vita þegar þú kemur !
Við heyrumst seinna
Notes sobre la traducció
a girl from iceland that i know sent this to me in a message on myspace and i have no idea what it means

Títol
Didn't you improve your Icelandic?
Traducció
Anglès

Traduït per Bamsa
Idioma destí: Anglès

Didn't you improve your Icelandic?
We should meet when you come to Reykjavík, please let me know when you arrive!
See you later
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Octubre 2008 01:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Agost 2008 19:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Bamsa,

What about using "improve" instead of "become better"?

25 Agost 2008 19:49

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
You are right lilian,

maybe I can write:

Didn't you improve your Icelandic?

CC: lilian canale

15 Setembre 2008 14:13

annaon
Nombre de missatges: 6
"hitta mig eitthvað" does not mean "meet me somewhere", the meaning would be better conveyed by saying "we'll have to meet up <i>sometime</i> when you come to Reykjavik". (Annars líst mér bara vel á!)

2 Octubre 2008 20:37

Anna_Louise
Nombre de missatges: 23
The meaning isn't correct. It should be:

Has your icelandic not become good
You have to see me a little when you come to Reykjavíkur, please let me know when you arrive!
We'll talk later