Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Stuck between

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Pieśn/piósenka - Kultura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Stuck between
Tekst
Wprowadzone przez bentropolojik_benisizm
Język źródłowy: Angielski

I'm stuck between myself and me
Pretty sure at this time
The more I see the less I feel
But I don't want it to stop
Read my fortune
Now I can
Know you forever will be there
I'm arising
I will stay for you
And I know I will CAre
Please tell me why I still recall
Know it has to be good
It wouldn't be so hard if I
Were not so frightened for you
Uwagi na temat tłumaczenia
From "Stuck between" (by Riverside)
http://video.aol.com/video-detail/riverside-stuck-between/12179354/?icid=VIDLRV07

Tytuł
Sıkışıp kalmak
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez ilqin
Język docelowy: Turecki

Kendim ve ben arasında sıkışıp kaldım
Bu sefer oldukça emin(im)
Ne kadar çok görürsem, o kadar az hissediyorum
Ama bunun durmasını istemiyorum
Bahtımı oku
Åžu an
sonsuza kadar burda olacağını bilebiliyorum
Ayağa kalkıyorum
Senin için kalacağım
Ve biliyorum ki önemseyeceğim
Lütfen, neden hala hatırladığımı söyle bana
Bil ki bunun iyi olması lazım
Bu kadar zor olmazdı
Eğer senin için bu kadar endişelenmeseydim.


Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 12 Kwiecień 2009 12:04





Ostatni Post

Autor
Post

30 Marzec 2009 17:07

44hazal44
Liczba postów: 1148
Merhaba ilqin,
''know it has to be good'' ifadesini başka bir şekilde çevirmemiz gerekiyor. ''bil ki bunun iyi/yararlı/sağlam olması lazım'' desek olur mu, veya başka bir önerin var mı?

10 Kwiecień 2009 00:17

cheesecake
Liczba postów: 980
"The more I see the less I feel " tam çevirisi " ne kadar çok görürsem o kadar az hissediyorum." olmalı. Bir de bence "recall"un burada "hatırlama" anlamı var. Yani "Lütfen neden hala hatırladığımı söyle bana" şeklinde olmalı.

10 Kwiecień 2009 00:44

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
cok yardimci oldun cheesec, cunku bu sebepten oylama baslattim. tesekkurler!

CC: cheesecake

10 Kwiecień 2009 13:46

minuet
Liczba postów: 298
Çok ufak bir nokta ama, "Bu çok zor olmazdı" yerine "Bu kadar zor olmazdı" daha iyi olabilir sanki. Ne dersiniz?

10 Kwiecień 2009 18:17

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
haklisin,minuet,o kisim dikkatimi cekmemisti