Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Stuck between

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Chanson - Culture

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Stuck between
Texte
Proposé par bentropolojik_benisizm
Langue de départ: Anglais

I'm stuck between myself and me
Pretty sure at this time
The more I see the less I feel
But I don't want it to stop
Read my fortune
Now I can
Know you forever will be there
I'm arising
I will stay for you
And I know I will CAre
Please tell me why I still recall
Know it has to be good
It wouldn't be so hard if I
Were not so frightened for you
Commentaires pour la traduction
From "Stuck between" (by Riverside)
http://video.aol.com/video-detail/riverside-stuck-between/12179354/?icid=VIDLRV07

Titre
Sıkışıp kalmak
Traduction
Turc

Traduit par ilqin
Langue d'arrivée: Turc

Kendim ve ben arasında sıkışıp kaldım
Bu sefer oldukça emin(im)
Ne kadar çok görürsem, o kadar az hissediyorum
Ama bunun durmasını istemiyorum
Bahtımı oku
Åžu an
sonsuza kadar burda olacağını bilebiliyorum
Ayağa kalkıyorum
Senin için kalacağım
Ve biliyorum ki önemseyeceğim
Lütfen, neden hala hatırladığımı söyle bana
Bil ki bunun iyi olması lazım
Bu kadar zor olmazdı
Eğer senin için bu kadar endişelenmeseydim.


Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 12 Avril 2009 12:04





Derniers messages

Auteur
Message

30 Mars 2009 17:07

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merhaba ilqin,
''know it has to be good'' ifadesini başka bir şekilde çevirmemiz gerekiyor. ''bil ki bunun iyi/yararlı/sağlam olması lazım'' desek olur mu, veya başka bir önerin var mı?

10 Avril 2009 00:17

cheesecake
Nombre de messages: 980
"The more I see the less I feel " tam çevirisi " ne kadar çok görürsem o kadar az hissediyorum." olmalı. Bir de bence "recall"un burada "hatırlama" anlamı var. Yani "Lütfen neden hala hatırladığımı söyle bana" şeklinde olmalı.

10 Avril 2009 00:44

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
cok yardimci oldun cheesec, cunku bu sebepten oylama baslattim. tesekkurler!

CC: cheesecake

10 Avril 2009 13:46

minuet
Nombre de messages: 298
Çok ufak bir nokta ama, "Bu çok zor olmazdı" yerine "Bu kadar zor olmazdı" daha iyi olabilir sanki. Ne dersiniz?

10 Avril 2009 18:17

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
haklisin,minuet,o kisim dikkatimi cekmemisti